The Arabian Nights: Tales of 1,001 Nights: Volume 1 (Penguin Classics)
C**S
At last a new English translation
This new Lyons translation of the "Thousand Nights and One Night" is extremely important, being, as it is, the first complete English translation to appear in over a century and the fact that it is highly readable and yet still exudes the kind of mystery which, I think, is what draws all of us into this work. Robert Irwin in his "Arabian Nights Companion" (an excellent book which all fans of the "nights" should own)lamented that there was no complete English translation of the "Nights" which was acceptable (at the time of his writing). I think Lyons has remedied this problem or, at least, has provided a first rate alternative. I actually own (and, believe it or not, have read) all the English versions. Since I am not an Arabic scholar and cannot read the original, I've accepted them for what they are and have liked each of them for various reasons. Mardrus/Mathers has a nice dreamy fin de siecle feel to it (hardly authentic, though), Payne is straightforward but dull, Lane's notes are excellent but his version too expurgated, and Burton is...well...Burton. (Until now, Burton had been my favorite mainly due to its oddity and idiosyncratic foot notes.) None of them is an "authentic" version of the "Nights", and I've resigned myself to the fact that until I learn Arabic I will never get the feeling that the original hearers had when these stories were first told. But I think Lyons comes awfully close. Best of all, Lyons has chosen to render the verse literally, rather than trying to re-versify it into English, something which I hate about all other translators who have included the poetry, Burton being the worst of all. So Lyons has provided a terrific translation, his translation is comprehensive (the entire Calcutta II edition with the "orphan stories" appended), and it is easily accessible and affordable (I think I had to pay some three hundred dollars for my complete 15 volume Burton translation). Why hesitate? Once you start reading this magnificent work (and I do think of it as a cohesive work) you will probably be hooked for life.
K**B
Wonderful read
Very enjoyable! I read some of it in my teenage years, but I did not have the complete series.I cannot speak for the accuracy of the translation, as I am not an Arabic speaker, but it seems to me that the translators took great pride in their work as the text is very friendly and the poetry parts appear to convey the nuances very well.The tales are, of course, a mixed bag, some fascinating and with a lot of philosophical elements, some quite boring, and a lot of stories within stories, but who can blame Shahrazad for winging it when her life is at stake?Overall, very immersive in the atmosphere of earlier Islamic world.It should be rated R for violence, alcohol and sexual content.
K**N
Truly Spellbinding
If I had known what a sexy book this is, I probably would have read it in my early teens. It also would have been a great "head trip" in the late 1960s, with its mind-blowing structure of stories within stories within stories. There's a high violence quotient, too, as the book is rife with beheadings, castrations, maimings, and mutilations. Even though some of the sex scenes are fairly graphic, I would call them sensual rather than sensational. The framework for the stories is a ruler who so distrusts women that immediately after consummating his marriage he has his wives killed. His new bride, Shahrazad, prolongs her life by telling him a fascinating story after their lovemaking, but falling asleep before the story is finished, allowing her to live yet another day. And for a thousand and one nights the scene is repeated. Shahrazad's stories cover a vast array of subjects and styles. Some are moralistic stories about animals (similar to Aesop's Fables), some are comic sketches, and some are multigenerational sagas. There's high-flown poetry juxtaposed with lowbrow comedy. (Inopportune flatulence is a big laugh-getter.)But what this 21st Century reader found interesting were the gender roles of the two sexes. In these stories the women are far more likely to be consumed with lust than men are and men are just as apt to swoon from emotion as any damsel. Several of the female characters disguise themselves as men in order to lead armies and win contests of swordsmanship. Everyone oohs and ahs over the beauty of both males and females. Several of the characters are homosexual (but they are invariably villainous). This is really provocative material.This is only volume one and it's 960 pages that I read very quickly. The translation by Malcolm C. Lyons is a masterpiece. Both intellectually and sensually thrilling, ARABIAN NIGHTS is engrossing reading and I look forward to reading the other two volumes. Shahrazad lives. Five stars.
Trustpilot
2 months ago
5 days ago